miércoles, 30 de noviembre de 2016
lunes, 28 de noviembre de 2016
3. Me prometió una cama de sueños dorados
met tekst
TEKST
Me prometió una cama de sueños dorados
(cuentos caribeños)
Escritora: Gonnie Jonkergouw
Traductora: José Alleleijn
Segunda edición ininterrumpida en español, Sabaneta, Colombia abril 2015
Diseño de la contraportada: Ingrid Anillo A.
Revisión de texto: Gisela Odio Zamora, La Habana, Cuba
Contenido
Cuando María llegó por primera vez a Curazao, a comienzos de los años
sesenta del siglo XX, nunca se imaginó lo que se encontraría y menos
el tipo de vivencias que experimentaría. En esos días el curazoleño
tenía una actitud extraña frente a los isleños que salían becados
hacia Holanda y luego regresaban casados con mujeres blancas.
El conocimiento y la comprensión de la historia, mentalidad,
costumbres y maneras recíprocas de vivir ambas culturas estaban
aún muy lejos de darse.
Muchos de estos matrimonios fracasaron, sobre todo luego de la
rebelión del 30 de mayo de 1969, cuando en ciertos círculos sociales
ya no fue aceptado tener una europea como pareja. La mayoría de
estas mujeres retornaron directamente a su patria, con bastantes
frustraciones y desengaños.
Los relatos de estas mujeres en las Antillas Holandesas con sus
experiencias llenas de sueños y emociones, problemas grandes y
pequeños, amores imposibles, situaciones y obstáculos inaceptables
que debieron de sobrellevar siempre han sido poderosamente atractivos.
El sol tropical resplandece intensamente, la brisa sopla ligera, la vida
burbujea, esta isla desde afuera parece un paraíso verdadero.
Pero detrás de esta apariencia de atardeceres de brillo mate se
esconde una situación dramática: "La tragedia de la mujer blanca
en el trópico".
2. Leg je hand maar hier neer
met tekst
TEKST
Leg je hand maar hier neer
Schrijver
Otilio Carvajal
Vertaalster José Alleleijn
Uitgeverij: La Pluma de Oro, Medellín Colombia 2005
Omslagontwerp: Juan Esteban Franco, Medellín Colombia
Tekeningen: Greydel Pérez, Santa Clara, Cuba
Korrektie tekst: Josje Engelsma, Maastricht Holanda
Tekstverwerking: Peter Janssen, Maastricht Holanda
Inhoud
Yo soy el holandés. Ik ben de Hollander, zegt Kike de hoofdpersoon.
Op de naam van deze Cubaanse auteur, die voor het eerst
in het Nederlands verschijnt, Otilio Carvajal staan vier romans
onder de verzamelnaam
De Sage van de Hollander.
Ponme la mano aquí(uitgeverij Oriente, Cuba 2000), El libro del holandés
(uitgeverij Avila, Cuba 2001) en Dime con quien andas (Oriente, Cuba 2004).
De rode draad in deze roman is de Hollander of Holland.
De schrijver maakt er voor de lezer een spel van om uit te vinden wie nu
die Hollander of Holland is.
1. Paquelé
met tekst
met tekst
Paquelé
Schrijver: Julio M. Llanes/Cuba
Vertaalster: José Alleleijn
Co-editie van Transculturele uitgeverij Masusa,
Paramaribo, Suriname en uitgeverij La Pluma de Oro,
Medellín Colombia 2005
Omslag en tekeningen:Victor Daniel Echenegusea, Sancti Spiritus, Cuba
Korrektie : Josje Engelsma, Maastricht, Holanda
Tekstverwerking : Peter Janssen, Maastricht, Holanda
Inhoud
Ik ben vrij, verdomme, ik ben vrij!
Nog nooit had hij zijn peettante zo zien schreeuwen.
-Kalm maar, Ma Teresa, kalm maar, mamma...
Voor het eerst van zijn leven noemde hij haar mamma en
ze sloot hem nog trillend van woede in haar armen midden
op het Recreoplein.
-Je bent vrij, Ma Teresa, zie hij liefdevol-, vrij zoals de vogels op het plein...
Paquelé, de koetsjongen, laat ons het negentiende-eeuwse
Sancti Spiritus op Cuba zien. Op zijn koets voert hij ons door een stad
vol Spaanse ijdelheid, Cubaanse wijsheid en universele vrolijkheid.
Door de ogen van Paquelé en zijn vriend Lorencito vernemen wij wie
taita Ambrosio is, wie het Meisje van de rivier is, wat fotutos,
cocuyeras, güijes en de Yayabo zijn.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)